Translating legal texts

Credit points: 0
Contact hours: 60


dr. Sandro Paolucci

Course Description

Objectives and competences

  • to develop competences for the translation and understanding of Italian and Slovene legal texts;
  • to develop basic theoretical and linguistic competences for Italian and Slovene and for the Italian and Slovene legal system;
  • to develop technical and professional competences in translating legal texts;
  • to develop students' descriptive and theoretical-analytical knowledge of translation processes which they can use for teaching and research purposes;
  • to provide practice in the use of computer and other technical aids useful in the profession;
  • to develop the ability to compose legal texts in accordance with specific conventions of Italian or Slovene;
  • to develop the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with professional ethics;
  • to familiarize students with the methodology for solving translation problems related to legal texts.

Content (Syllabus outline)

The focus of the course will bi on:

  • analysis of existing translations and working with texts in order to develop different translation strategies for legal texts;
  • understanding texts both in Slovene and in Italian, especially in instances of syntactic, cognitive and formal complexity;
  • the role of intertextuality, the conventions of translating legal texts;
  • various translation strategies, both text-related and systemic;
  • the importance of target users' expectations and norms.


The course is based on materials produced or adapted by the lecturer, there is no set literature. However, students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries. Some of them are the following:
1.         Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
2.         Enojezični italijanski slovar; študent lahko izbira med slovarji večjih italijanskih založb: Zanichelli, Garzanti itd.
3.         Šlenc, S. 1997. Veliki italijansko-slovenski slovar. Ljubljana: DZS.
4.         Kotnik, J. 1986. Slovensko-italijanski slovar. Ljubljana: DZS.
Other useful aids:
Fabjan Bajc, D. 1994. Lažni prijatelji/I falsi amici.  Slovensko italijanski slovar paronimov/Vocabolario italiano-sloveno dei paronimi. Trst: Mladika.
Fabjan Bajc, D.  Dve muhi na en mah/Due piccioni con una fava, slovensko-italijanski frazeološki slovar/Vocabolario fraseologico sloveno-italiano. Celje: Mohorjeva družba.
Merkù, P. 1999. Slovenska krajevna imena v Italiji/Toponimi sloveni in Italia. Trst: Mladika.
Več avtorjev. 1994. Tematski slovar poslovnih izrazov in fraz v šestih jezikih: nem., angl., špansko, franc., ital. in slov., Ljubljana: Cankarjeva založba. 
And also: dictionaries of synonyms, picture dictionaries, encyclopaedias, LSP dictionaries, bilingual dictionaries with other language combinations.


Registration in the second year of the MA programme in Translation.


Students are required to do translations and seminars for homework or in class as tests (50 % of the final grade); examination (50%).


Sandro Paolucci