Translation of General Texts

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes


dr. David Limon, Full Professor

Course Description

Objectives and competences

  1. - competence to fully grasp and translate Slovene and English general texts
  2. - high culturological and linguistic proficiency in Slovene and  English languages as well as corresponding cultures
  3. - high professional competence in Slovene into English translation
  4. - competence in describing and analyzing translation processes
  5. - competence in active use of computer-based and other tools in translation
  6. - competence in general English text formation.
  7. - competence in individual responsible individual  and team work
  8. - competent use of computer and other translation tools 

Content (Syllabus outline)

  1. - translation of various types of general texts
  2. - practical application of theoretical knowledge
  3. - active participation in the translation process with real-time problem solving
  4. - translation of collocations
  5. - translation of all parts of lexical meaning, style in particular
  6. - comparison of cohesive elements in both languages
  7. - degrees of formality.


Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form. Obligatory:

  1. 1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
  2. 2. Slovar kolokacij, npr.:/A collocation dictionary, e.g.: Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 2002. Oxford: OUP.
  3. 3. Enojezični EFL angleški slovar (približno 70.000 gesel) večje britanske ali ameriške založbe, npr.:/A monolingual EFL dictionary (approx. 70 000 entries) by one of the major British or American publishers, e.g.: Longman Group, Collins Publishers, Oxford University Press, Chambers etc.
  4. 4. Enozvezkovni enojezični angleški slovar (približno 170.000 gesel) večje britanske ali ameriške založbe, npr.:/A desk monolingual English dictionary (approx. 170 000 entries) of the major British or American publishers, e.g. Collins Publishers, Oxford University Press, Longman Group, Chambers, Merriam-Webster, Random House etc.

  5. 5. For decoding tasks: Krek, S. (ed.) 2005-6. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD®-DZS. Ljubljana: DZS.
  6. 6. For encoding tasks: Drinovec Sever, N., Pogačnik, A., Žerak, A. (eds). 2010. Priročni angleško-slovenski in slovensko-angleški slovar. Ljubljana: DZS, and optionally Grad, Anton, Henry Leeming. 1994. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana, DZS.
  1. Optional: different specialised dictionaries, e.g. a dictionaries of false friends, Longman Language Activator, rhyming dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, different encyclopaedias, terminological dictionaries, English-German, English-French, English-Italian, English-Spanish bilingual dictionaries


Registration in the first year of the MA programme in Translation/Interpreting.


  • Students are required to do translations and seminars for homework or at school as tests (40% of the final grade);
  • the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.



David Limon