Translation of Culturally Specific Texts

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes


dr. Silvana Orel Kos, Assistant Professor

Course Description

Objectives and competences

  1. 1.   Ability to translate and understand culturally specific texts in English and Slovene;
  2. 2.   Strong cultural and linguistic skills in English and Slovene;
  3. 3.   Strong technical and professional skills in translating Slovene texts into English;
  4. 4.   Ability to describe and theoretically analyze translation processes that can be used in teaching and research;
  5. 5.   Computer skills and ability to use other technical devices useful for the profession;
  6. 6.   Skills for editing and creating general texts in line with specific English-language conventions;
  7. 7.   Ability to work completely independently and responsibly, work in groups, and capacity for behavior based on morally correct premises in line with professional practice at the Slovene and international levels;
  8. 8.   Acquisition of methodological bases for solving problems that arise when translating culturally specific Slovene texts into English.

Content (Syllabus outline)

This class is intended to develop students' linguistic, translational and intercultural skills and is oriented toward stimulating their sensitivity to the special cultural nature of English and Slovene texts.

Instruction focuses on increasing the ability to understand texts in both Slovene and English, especially in cases of syntactic complexity and ambiguity, metaphorical meaning, analogy, and specifically Slovene cultural and historical references. Work in the class is oriented toward stimulating sensitivity to such references and to shaping various strategies for transferring specifically Slovene elements of a text into English. The presentation of the classes deals with selected areas of English-Slovene contrastive analysis.


Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form. Obligatory:

  1. 1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
  2. 2. Slovar kolokacij, npr.:/A collocation dictionary, e.g.: Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 2002. Oxford: OUP.
  3. 3. Enojezični EFL angleški slovar (približno 70.000 gesel) večje britanske ali ameriške založbe, npr.:/A monolingual EFL dictionary (approx. 70 000 entries) by one of the major British or American publishers, e.g.: Longman Group, Collins Publishers, Oxford University Press, Chambers etc.
  4. 4. Enozvezkovni enojezični angleški slovar (približno 170.000 gesel) večje britanske ali ameriške založbe, npr.:/A desk monolingual English dictionary (approx. 170 000 entries) of the major British or American publishers, e.g. Collins Publishers, Oxford University Press, Longman Group, Chambers, Merriam-Webster, Random House etc.

  5. 5. For decoding tasks: Krek, S. (ed.) 2005-6. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD®-DZS. Ljubljana: DZS.
  6. 6. For encoding tasks: Drinovec Sever, N., Pogačnik, A., Žerak, A. (eds). 2010. Priročni angleško-slovenski in slovensko-angleški slovar. Ljubljana: DZS, and optionally Grad, Anton, Henry Leeming. 1994. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana, DZS.
  1. Optional: different specialised dictionaries, e.g. a dictionaries of false friends, Longman Language Activator, rhyming dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, different encyclopaedias, terminological dictionaries, English-German, English-French, English-Italian, English-Spanish bilingual dictionaries


Registration in the first year of the MA programme in Translation/Interpreting.


Students are required to do translations and seminars for homework or at school as tests (40% of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.




Silvana Orel Kos