Translation of General Texts into German I

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Main Instructor

dr. Andrea Leskovec, Associate Professor


dr. Andrea Leskovec, Associate Professor

Course Description

Objectives and competences

  1. 1. To develop the ability to write and understand Slovene and German texts;
  2. 2. To develop language and translation competencies for German and Slovene;
  3. 3. To develop professional translation competency;
  4. 4. To develop competencies to describe and theoretically analyse translation processes that could be used in teaching and research;
  5. 5. To develop competencies in the use of electronic and technical translation tools;
  6. 6. To develop the competency to edit and form texts according to specific German or Slovene language conventions;
  7. 7. To develop the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with professional ethics;
  8. 8. To develop different translation strategies for solving problems involved in translating Slovene texts into German.

Content (Syllabus outline)

Translation of general texts and finding solutions to translational problems concerning text composition, style and vocabulary. Contrastive analysis of selected text-types (e.g. newspaper article, business letter, internet presentation) in both languages. The focus of the analysis will be on the translational problems mentioned above and on compliance with the textual conventions and norms of the respective texts. Students will get to know the relevant vocabulary and improve their general language competence. Besides, the following typical translational problems will be discussed:     

  1. -           translation of common collocations
  2. -           differences in syntax and word order
  3. -           differences in cohesive devices
  4. -           register and level of formality.     


  1. Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form.
  2. - Duden (1996). Deutsches Universalwörterbuch A - Z. Mannheim; Wien; Leipzig; Zürich: Dudenverlag.
  3. - Duden (2007) Richtiges und gutes Deutsch. Mannheim: Dudenverlag.
  4. - Duden (2001). Stilwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag. 
  5. - Duden (1997). Sinn- und sachverwandte Wörter. Mannheim: Dudenverlag.
  6. - Duden (1997). Synonymwörterburch. Mannheim. Dudenverlag.
  7. - Debenjak, Doris et al. (2010): Veliki nemško-slovenski slovar. Ljubljana: DZS.
  8. - Debenjak, Doris et al. (2008): Veliki slovensko-nemški slovar. Ljubljana: DZS.
  10. - Hönig, Hans G. (1997): Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
  11. - Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München.
  12. - Kußmaul, Paul (2000): Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
  13. - Kußmaul, Paul (2011): Verstehen und Übersetzen: ein Lehr-und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
  14. - Handouts prepared by the teacher.


Registration in the first year of the MA programme in Translation/Interpreting.


Students are required to do translations and seminars for homework or at school as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.




Andrea Leskovec