Translation of Literary Texts and Texts for the Arts and Humanities

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Course Description

Objectives and competences

  1. - to develop competence in translating and understanding French and Slovene literary texts and texts for the arts and humanities;
  2. - to develop high cultural and language competences for French and Slovene;
  3. - to develop high technical and professional competences in translating literary texts and texts for the arts and humanities;
  4. - to develop competences in the description and theoretical analysis of translation processes, which students can use for didactic and research purposes;
  5. - to develop competences in using computer and technical tools, useful in the translation profession;
  6. - to develop students’ ability to form and edit literary texts and texts for the arts and humanities in accordance with the specific conventions of the French or Slovene language;
  7. - to develop the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with professional ethics;
  8. - to acquire methodological principles needed to solve problems when translating literary texts and texts for the arts and humanities.

Content (Syllabus outline)

Students familiarise themselves with and translate literary texts and texts for the arts and humanities from different fields: philosophy, linguistics, history, art, psychology. They familiarise themselves with the conventions of translating this genre and the interdependence of translation with text type as well as expectations, requirements and norms of the target audience. In translating literary texts, they familiarise themselves with translation strategies concerning translation of poetry. In translating prose, they focus on the development and/or improvement of the ability to understand texts in Slovene as well as in French, particularly in the case of syntactic complexity or ambiguity, intertextuality, the change of perspective, literary and cultural allusions, history references, word plays and stylistic features (the focus is on translating dialects, slang, asyndeton and polysyndeton).


Slovarji v elektronski ali natisnjeni obliki. Obvezni:

  1. 1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
  2. 2. Le Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, Pariz: Dictionnaire Le Robert, 1991.
  3. 3. Le Trésor de la langue française informatisé (
  4. 4. Grad A. 1990. Francosko-slovenski moderni slovar, Ljubljana : DZS
  5. 5. Jesenik V., Dembskij N. 2001. Slovensko-francoski slovar, Ljubljana : DZS



  1. 6. Genouvrier,E., Désiral,C., Hordé, T. Nouveau dictionnaire des synonymes. Paris : Larousse
  2. 7. Dictionnaire des synonymes et contraires, H. Bertaud du Chazaud, Ed. Les Usuels du Robert
  3. 8. Le Grand Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Pariz: Société du Nuveau Littré, 1953-1964, dodatek 1970
  4. 9. Grand dictionnaire encyclopédique Larousse, Pariz: Larousse, 1982-1985.
  5. 10. Koprus Fidaplus (

Various specialised dictionaries and other resources are also recommended: dictionaries of false friends, rhyming dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, picture dictionaries, various encyclopaedias, terminological dictionaries (e.g. of philosophy, literary theory), English-French bilingual dictionaries.


  1. Enrollment in the first year of the MA programme in Translation/Interpreting.


Translation out of French: Students are required to do translations and seminars for homework or at school as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.