Bilingual Terminography

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Course Description

Objectives and competences

The focus of the course will be on:
- the development of competences necessary for a methodologically adequate treatment of lexicological research;
- the development of competences necessary for Slovene-French contrastive lexicological studies;
- the development of competences in identifying fundamental texts and theoretical premises in modern French lexicology.
 

Content (Syllabus outline)

 The following issues will be discussed:
- definition and problematics of some of the fundamental lexicological concepts within various theoretical frameworks (structuralism, generative grammar, psychomechanics, the meaning-text model, cognitive linguistics): linguistic sign, word, lexical unit, term, morpheme, lexeme, phraseme;
- specific problems regarding paradigmatic and syntagmatic relations between lexemes (synonymy, antonymy, hyponymy, hypernymy, semantic fields, polysemy, homonymy, collocations);
- modern, computer-based approach (corpus linguistics, statistical lexicology);
- social and diachronic stratification or structure of French vocabulary in comparison with the Slovene one;
- problematics of foreign words, loan words and neologisms in both languages;
- some word formation particularities of French in comparison with Slovene;
- the basic methodology of contrastive lexicology (differences in the way the vocabulary is structured, semantic equivalence, interlinguistic synonymy, differences at the denotative, connotative, stylistic and collocational level, the problem of false friends).

Readings

1. L'Homme, M.-C. 2004. La terminologie: principes et techniques. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal.
2. Cabré, M. T. 1998. La terminologie. Otawa, Paris: Les Presses de l'Université d'Otawa, Armand Colin.
3. Lehmann, A., Martin-Berthet, F. 1999. Introduction à la lexicologie: sémantique et morphologie. Paris: Dunod.
4. Mel'čuk, I. A. et alii. 1995. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve: Duculot.

Prerequisits

Registration in the second year of the MA programme in Translation.

Assessment

Type (examination, oral, coursework, project):
Type (examination, oral, coursework, project):
Translation out of French: Students are required to do translations and seminars for homework or at school as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.
 
Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade). The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.