Translation of General Texts Into German II

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Main Instructor

dr. Andrea Leskovec, Associate Professor


mag. Lars Felgner

Course Description

Objectives and competences

1. To develop the ability to translate and understand Slovene and German texts;

2. To develop language and translation competences for German and Slovene;

3. To develop the professional translation competency;

4. To develop competencies to describe and theoretically analyse translation processes that could be used in didactics and research;

5. To develop competencies for use of electronic and technical translation tools;

6. To develop students' competence for text formation and editing, complying with the norms and conventions of the German and Slovene languages;

7. To develop the ability to work independently and responsibly.

8. To develop different translation strategies for solving problems in translating Slovene texts into German.

Content (Syllabus outline)

Differences between the selected areas of the Slovene and German social reality (e.g. health care, traffic, administration) and their relevance for translation. Vocabulary of these areas and translation of corresponding texts. Solving translational problems and deepening of language competence. Contrastive analysis of selected German and Slovene texts (in terms of differences in composition, style, form, etc.). One of the main goals of this seminar is to prepare the students for the Master's examination in translation from Slovene into German.


Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form.

- Duden (1996). Deutsches Universalwörterbuch A - Z. Mannheim; Wien; Leipzig; Zürich: Dudenverlag.

- Duden (2007) Richtiges und gutes Deutsch. Mannheim: Dudenverlag.

- Duden (2001). Stilwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag. 

- Duden (1997). Sinn- und sachverwandte Wörter. Mannheim: Dudenverlag.

- Duden (1997). Synonymwörterburch. Mannheim. Dudenverlag.

- Debenjak, Doris et al. (2010): Veliki nemško-slovenski slovar. Ljubljana: DZS.

- Debenjak, Doris et al. (2008): Veliki slovensko-nemški slovar. Ljubljana: DZS.


- Hönig, Hans G. (1997): Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

- Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München.

- Kußmaul, Paul (2000): Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

- Kußmaul, Paul (2011): Verstehen und Übersetzen: ein Lehr-und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.

- Handouts prepared by the teacher.


Enrolment in the second year of the MA programme in Translation.


Type (examination, oral, coursework, project):

Students are required to do translations and seminars for homework or at school as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.

Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade). The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.


Andrea Leskovec


Lars Felgner