Translation of Literary Texts and Texts for the Arts and Social Sciences II

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Main Instructor

dr. Nike Kocijančič Pokorn, Full Professor

Instructors

dr. Nataša Hirci
dr. Nike Kocijančič Pokorn, Full Professor

Course Description

Objectives and competences

-   to develop different strategies for translating English and Slovene literary texts and texts for the arts and social sciences;
-   to develop cultural and language competences for English and Slovene;
-   to provide practice in the translation of literary texts;
-   to develop students’ ability to analyse and comment on different literary texts and on texts for the arts and social sciences;
-   to familiarise students with kinds of literary texts and texts for the arts and social sciences that are frequently translated from and into English;
-   to develop the ability to understand English and Slovene texts, in particular where there is syntactic complexity, ambiguity, metaphorical meaning, analogy, cultural and historical references;
-   to develop the ability to compare literary text and texts for the arts and social sciences in English and Slovene to anticipate the norms and expectations of the target audience.
-   to develop the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with professional ethics.

 

Content (Syllabus outline)

The focus of the course will be on:
-     the use of different strategies in translating poetry and prose;
-     the role of intertextuality, narrative technique and point-of-view in prose translation;
-     proofreading, revision;
-     the conventions of translating texts for the arts and social sciences into Slovene;
-     translation of literary texts into English (collaboration with an English-native speaker advisor).
 

Readings

Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form. Obligatory:
1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
2. Slovar kolokacij, npr.:/A collocation dictionary, e.g.: Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 2002. Oxford: OUP.
3. A monolingual EFL dictionary (approx. 70 000 entries) by one of the major British or American publishers, e.g.: Longman Group, Collins Publishers, Oxford University Press, Chambers etc.
4. A desk monolingual English dictionary (approx. 170 000 entries) of the major British or American publishers, e.g. Collins Publishers, Oxford University Press, Longman Group, Chambers, Merriam-Webster, Random House etc.

5. For decoding tasks: Krek, S. (ed.) 2005-6. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD®-DZS. Ljubljana: DZS.
6. For encoding tasks: Drinovec Sever, N., Pogačnik, A., Žerak, A. (eds). 2010. Priročni angleško-slovenski in slovensko-angleški slovar. Ljubljana: DZS, and optionally Grad, Anton, Henry Leeming. 1994. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana, DZS.
 
Optional: different specialised dictionaries, e.g. a dictionaries of false friends, Longman Language Activator, rhyming dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, different encyclopaedias, terminological dictionaries, English-German, English-French, English-Italian, English-Spanish bilingual dictionaries.
 

Prerequisits

 

Enrolment in the second year of the study of translation.

Assessment

Type (examination, oral, coursework, project):
Students are required to do translations and seminars for homework or in class as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.
Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade); the grade is positive if the average is at least 6.0. The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.
 
Ucitelj

Nike Kocijančič Pokorn

Ucitelj

Nataša Hirci