Translation of Political and Specizalized Texts II

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Main Instructor

dr. Nike Kocijančič Pokorn, Full Professor


dr. Nike Kocijančič Pokorn, Full Professor
dr. Neža Pisanski Peterlin, Associate Professor

Course Description

Objectives and competences

-   acquisition of advanced translation strategies for translating English and Slovene political and specialized texts;
-   acquisiition of advanced cultural and language competences for English and Slovene and for the English and Slovene cultures;
-   acquisition of advanced professional experience in the translation of political and specialized texts;
-   the ability to analyse and comment on different political and speclialized texts;
-   the ability to use of different translation tools;
-   the ability to revise and form political and specialized texts in accordance with the conventions in English and Slovene;
-   the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with the professional ethics
-   acquisition of methodological framework for  solving problems connected with translation of political texts.

Content (Syllabus outline)

The focus of the course will be on:
-     the use of different strategies in translating political and specialized texts into and from English;
-     the rhetorical conventions of and cultural differences between political and specialized texts in Slovene and English;
-     the difference between author-centred and reader-centred formation of texts in Slovene and English;
-     the analysis of the selected political texts
-     the analysis of selected specialized texts


Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form. Obligatory:
1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
2. Slovar kolokacij, npr.:/A collocation dictionary, e.g.: Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 2002. Oxford: OUP.
3. A monolingual EFL dictionary (approx. 70 000 entries) by one of the major British or American publishers, e.g.: Longman Group, Collins Publishers, Oxford University Press, Chambers etc.
4. A desk monolingual English dictionary (approx. 170 000 entries) of the major British or American publishers, e.g. Collins Publishers, Oxford University Press, Longman Group, Chambers, Merriam-Webster, Random House etc.

5. For decoding tasks: Krek, S. (ed.) 2005-6. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD®-DZS. Ljubljana: DZS.
6. For encoding tasks: Drinovec Sever, N., Pogačnik, A., Žerak, A. (eds). 2010. Priročni angleško-slovenski in slovensko-angleški slovar. Ljubljana: DZS, and optionally Grad, Anton, Henry Leeming. 1994. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana, DZS.
Optional: different specialised dictionaries, e.g. a dictionaries of false friends, Longman Language Activator, rhyming dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, different encyclopaedias, terminological dictionaries, English-German, English-French, English-Italian, English-Spanish bilingual dictionaries.


Enrolment in the second year of the study of translation.


Type (examination, oral, coursework, project):
Students are required to do translations and seminars for homework or at school as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.
Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade); the grade is positive if the average is at least 6.0. The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.

Nike Kocijančič Pokorn


Neža Pisanski Peterlin