Translation of Business and Political Texts II

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Course Description

Objectives and competences

 
The course focuses on the translation of business and political texts from Slovene into French. Its purpose is:
- to acquaint students with business and political texts that are often translated into French;
- to translate these texts from French into Slovene;
- to learn basic vocabulary from the fields of politics, administration and economy;
- to enlarge students’ Slovene-French vocabulary from these three fields;
- to discuss different translation strategies;
- to acquaint students with appropriate literature and other sources.
A part of the seminar is devoted to exercises in French, intended to enlarge students’ business and political vocabulary, the emphasis being on translating collocations, on a contrastive comparison of the differences in syntax and word order, on a comparative treatment of cohesive devices in texts as well as on the identification and awareness of cultural differences between Slovenia and the French speaking world. Students compare translations with original texts in the target language.
 

Content (Syllabus outline)

 
Students familiarise themselves with the role of the translator in the business and political world. In translating different texts of business correspondence and commercial contracts, they compare French and Slovene modes of expression and acquire appropriate vocabulary from this area. In business correspondence, special attention is paid on the stylistic particularities and different stylistic levels of communication. In translating contracts, students familiarise themselves with different types of business contracts, the focus being on the particularities of the language of contract and obligational law. They acquire competences in sense-for-sense translation using equivalent wording and vocabulary regarding different regulations and business practice. They compare the selected thematic parts, the emphasis being on translation equivalence and equivalent designation (organization, management, financial operations, etc.). A lexically-semantic comparison, collocations, idioms. They learn how to choose the right French or Slovene expression in the case of polysemy. They are given advice on finding appropriate sources (specialized or linguistic). Attention is paid to the understanding of specialized contents and the comparison of business texts on the levels of contents and terminology.
The political aspect of this seminar is focused on the following themes: France and French internal affairs, political system, institutions; Europe and European Union, its institutions; UNO and French texts, appearing in its framework. Students get to know and translate the following text types: newspaper articles discussing internal and external political affairs, EU documents, administrative documents, diplomatic and financial documents, international organisations’ documents.
During the process of translation, students look for different sources (in libraries, manuals, on the Internet), compile glossaries, review their translations, paying attention to their appropriate form. They store their translations in computer or cardboard file folders.

Readings

Dictionaries in electronic and printed form. Obligatory:
1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
2. Le Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, Pariz: Dictionnaire Le Robert, 1991.
3. Trésor de la langue française (www.atilf.atilf)
3. Grad A. 1990. Francosko-slovenski moderni slovar, Ljubljana : DZS
4. Jesenik V., Dembskij N. 2001. Slovensko-francoski slovar, Ljubljana : DZS
 
Recommended:
1. Vzporedni korpus prevodov Evrokorpus (www.evrokorpus.gov.si)
2. večjezična terminološka zbirka Evroterm (www.evroterm.gov.si)
3. Dobnik, N. (2001): L'entreprise – Choix de textes et documents, Ljubljana, Ekonomska fakulteta.
4. Dobnik, N. , Frin, D. (2000): La langue de l'entreprise, Ljubljana, Ekonomska fakulteta.
Dobnik, N. (2001): Le français de l'Union européenne
5. Francoske revije  s področja poslovnega in političnega sveta:
Le Monde (www.lemonde.fr)
Le Figaro (www.figaro.fr)
Nouvel observateur (permanent.nouvelobs.com)
Management (www.management.fr)
L'entreprise (www.lentreprise.fr)
Le Nouveau Courrier (www.ccip.fr/)
 

Prerequisits

 
Registration in the second year of the MA programme in Translation.
 

Assessment

 
Type (examination, oral, coursework, project):
Type (examination, oral, coursework, project):
Translation out of French: Students are required to do translations and seminars for homework or at school as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.
 
Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade). The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.