Translation of economic and legal texts II

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Course Description

Content (Syllabus outline):
 
The focus of the course will be on the analysis of existing translation and work with texts mostly from the field of law. Emphasis is put on the understanding of the source text both in Slovene and in Italian, especially with respect to syntactical, formal and cognitive complexity, on the role of intertextuality, on the conventions, characteristics and specific demands of legal texts. Students learn to use different strategies in dealing with complex translation problems, both specific, text-bound ones and those characteristic of the systems. Apart from the basics of translating legal texts, the students become aware of the importance of the field, of the expectiations, demands and norms of the target audience.
 
Prerequisits:
 
Enrolment in the   year of the study of .
 
Objectives and competences:
 
1. to develop different strategies for translating Italian and Slovene legal texts;
2. to develop cultural and language competences for Italian and Slovene;
3. to provide practice in the translation of legal texts;
4. to develop students’ ability to analyse and comment on different legal texts;
5. to familiarise students with kinds of legal texts that are frequently translated from and into Italian;
6. to develop the ability to understand Italian and Slovene texts, in particular where there is syntactic complexity, ambiguity, metaphorical meaning, analogy, cultural and historical references;
7. to develop the ability to compare legal texts in Italian and Slovene to anticipate the norms and expectations of the target audience.
8. to develop the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with professional ethics.
 
Intended learning outcomes:
 
Knowledge and understanding:
Knowledge of basic translation strategies concerning translation of legal texts; knowledge of the basic features of the legal LSP and various texts for the field of law;
Understanding of the basic translation strategies typical of translation of legal texts.
 
Learning and teaching methods:
 
Seminars, project work, individual assignments, guided individual project work.
 
Assessment:
 
Type (examination, oral, coursework, project):
Students are required to do translations and seminars for homework or in class as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.
Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade); the grade is positive if the average is at least 6.0. The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.
 
Temeljni literatura in viri / Readings:
 
Slovarji v elektronski ali natisnjeni obliki. Med njimi so obvezni:
Students are expected to have access to mono- and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form. Obligatory:
1.         Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
2.         Enojezični italijanski slovar; študent lahko izbira med slovarji večjih italijanskih založb: Zanichelli, Garzanti itd.
3.         Šlenc, S. 1997. Veliki italijansko-slovenski slovar. Ljubljana: DZS.
4.         Šlenc, S. 2006. Veliki slovensko-italijanski slovar. Ljubljana: DZS.
 
 
Priporočljivi so tudi različni specializirani slovarji in drugi pripomočki, pa tudi slovarji sinonimov, slikovni slovarji, različne enciklopedije, terminološki slovarji, italijansko-angleški, italijansko-nemški in drugi dvojezični slovarji./
Also recommended: various specialized dictionaries and other sources, dictionaries of synonyms, picture dictionaries, encyclopaedias, terminology dictionaries and glossaries, bi-lingual dictionaries with other language combinations.
 
Reference nosilca / Lecturer's references:
 
OŽBOT, M. (2006) Prevajalske strategije in vprašanje koherence ob slovenskih prevodih Machiavellijevega Vladarja, (Slavistična knjižnica, 10). Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije.
 
OŽBOT, M. (2008) Alcuni cenni sugli italianismi in sloveno. Linguistica 48. 159-166.
 
OŽBOT, M. (2008) La traduzione come elemento della pianificazione culturale. Plurilinguismo 15. 71-85.
 
OŽBOT, M. (2009) Nekaj kontrastivnih beležk o italijanščini in slovenščini in nekaj opažanj o jezikovni produkciji pri govorcih slovenščine v Italiji.  Jezik in slovstvo 54/1. 25-47.
 
OŽBOT, M. (2009) Sloveno e italiano in contatto : qualche osservazione sugli scambi linguistici in una zona bilingue. V/In: CONSANI, Carlo (ur./ed.). Alloglossie e comunità alloglotte nell'Italia contemporanea: teorie, applicazioni e descrizioni, prospettive, (Società di linguistica italiana, 52). Roma: Bulzoni. 39-52.
 
MIKOLIČ, Tamara (2005). Smernice o izbiranju med italijanskima perfektoma ali kaj je dobro vedeti o vlogi perfektov v proznih besedilih. V/in: KOCIJANČIČ-POKORN, Nike, PRUNČ, Erich & RICCARDI, Alessandra (ur./eds.). Beyond equivalence. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswisenschaft. 107-119.
 
MIKOLIČ, Tamara. (2009) Vzporedni korpus - prevajalsko orodje in orodje za jezikoslovne analize. V/In: MIKOLIČ, Vesna (ur.). Jezikovni korpusi v medkulturni komunikaciji. Koper: Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno središče, Založba Annales: Zgodovinsko društvo za južno Primorsko. 75-87.
 
MIKOLIČ, Tamara. (2010) Kontrastivni in prevodoslovni pogledi na nominalizacijo skozi italijansko-slovenski vzporedni korpus. V/In: VINTAR, Špela (ur./ed.). Slovenske korpusne raziskave. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 132-155.