Translation of EU Texts

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Main Instructor

dr. Ada Gruntar Jermol, Full Professor

Course Description

Objectives and competences

1. To develop the ability to understand and translate Slovene and German texts connected to the European Union;
2. To develop cultural and language competences for German and Slovene;
3. To develop knowledge of international organisations and their operation;
4. To develop technical and professional competences for translation;
5. To develop students’ ability to analyse and comment on different texts which they can use in training or as practising translators:
6. To develop competences for the use of electronic and technical translation tools;
7. To develop students' competence for text formation and editing, complying with the norms and conventions of the German and Slovene languages;
8. To develop the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with professional ethics at the national and international levels;
9. To develop different translation strategies for problem-solving when translating EU texts from German into Slovene.
 

Content (Syllabus outline)

 
Institutions of the European Union, their organisation, the responsibilties of the European Parliament, Commission and the Council. Attention to current affairs in the media and the role of Slovenia in European connections. Institutions in Slovenia that may help when translating EU texts. Using web-based terminology databases and glossaries. Terminology of the EU. Practical work as a preparation for the potential professional work as translator for the EU.
 

Readings

 
Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form. Obligatory:
 
- Bajec, A. et. al., ur. (1970-1985). Slovar slovenskega knjžnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS (http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html).
- Slovenski pravopis 1. Pravila (2001). Ljubljana: DZS, SAZU (http://bos.zrc-sazu.si/sp2001.html)
- Duden. Deutsches Universalwörterbuch A-Z (1996). Mannheim; Wien; Leipzig; Zürich: Dudenverlag.
- Debenjak, Doris et al. (2010): Veliki nemško-slovenski slovar. Ljubljana: DZS.
- Debenjak, Doris et al.(2008): Veliki slovensko-nemški slovar. Ljubljana: DZS.
- Duden. Stilwörterburch (2001). Mannheim: Dudenverlag.
- Duden. Synonymwörterburch (1997). Mannheim. Dudenverlag.
 
Optional: different specialised dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, different encyclopaedias, terminological dictionaries, German-English and other bilingual dictionaries.
 
- Handouts prepared by the teacher.
 

Prerequisits

 
Enrolment in the second year of the study of Translation.
 

Assessment

 
Type (examination, oral, coursework, project):
Students are required to do translations and seminars for homework or at school as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.
 
Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade). The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.
Ucitelj

Ada Gruntar Jermol