Translation of business and political texts II

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Main Instructor

dr. Tanja Žigon, PhD, Assistant Professor

Instructor

dr. Tanja Žigon, Assistant Professor

Course Description

Objectives and competences

 
1. To develop the ability to understand and translate business and political texts in Slovene and German;
2. To develop cultural and language competences for German and Slovene, and for German and Slovene business and politics;
3. To develop technical and professional competences for translation;
4. To develop competencies to describe and theoretically analyse translation processes that could be used in didactics and research;
5. To develop students' competence for text formation and editing, complying with the norms and conventions of the German and Slovene languages;
6. To develop the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with professional ethics;
7. To develop different translation strategies for solving problems when translating business and political texts into German.

Content (Syllabus outline)

 
Discussion on the most important text types from politics, administration and business. Vocabulary from these fields and translation of suitable texts. Solving translation problems and deepening linguistic knowledge. Contrastive comparison of selected text types in Slovene and German (differences in syntax, style, morphology, etc.).

Readings

 
Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form. Obligatory:
  • Bajec, A. et. al., ur. (1970-1985). Slovar slovenskega knjžnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS (dostopno tudi na spletu: http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html).
  • Slovenski pravopis 1. Pravila (2001). Ljubljana: DZS, SAZU (dostopno tudi na spletu: http://bos.zrc-sazu.si/sp2001.html)
  • Duden. Deutsches Universalwörterbuch A-Z (1996). Mannheim; Wien; Leipzig; Zürich: Dudenverlag.
  • Debenjak, Doris et al. (2010): Veliki nemško-slovenski slovar. Ljubljana: DZS.
  • Debenjak, Doris et al.(2008): Veliki slovensko-nemški slovar. Ljubljana: DZS.
  • Duden. Stilwörterburch (2001). Mannheim: Dudenverlag.
  • Duden. Synonymwörterburch (1997). Mannheim. Dudenverlag.
  • Apovnik, Paul; Karničar, Ludwig (1989): Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Wien: Manz (2 zvezka: ne-slo, slo-ne).
 
Optional: different specialised dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, different encyclopaedias, terminological dictionaries, German-English and other bilingual dictionaries.
 
  • Degen Kos, Vlasta (2000): Slovenska poslovna korespondenca; Deutsche Handelskorrespondenz. Celovec/Ljubljana/Dunaj: Mohorjeva založba.
  • Reichel, Wolfgang (2005): Erfolgreiche Musterbewerbungen und Lebensläufe. 50 Beispieltexte und Gestaltungsvorschläge. München: Wilhelm Goldmann Verlag.
  • Sachs, Rudolf (2010): Deutsche Handelskorrespondenz. Der Schriftwechsel in Export und Import. Ismaning: Hueber Verlag.
  • Moderne Geschäftsbriefe – leicht gemacht (2005). Bearbeitet von der Dudenredaktion. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Duden.
  • Handouts prepared by the teacher.

Prerequisits

 
Enrolment in the second year of the study of translation.
 

Assessment

 
Type (examination, oral, coursework, project):
Students are required to do translations and seminars for homework or at school as tests (40 % of the final grade); the remaining 60% of the grade is obtained in an examination.
 
Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade). The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.
 
Ucitelj

Tanja Žigon