Translation of Legal Texts

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Main Instructor

dr. Ada Gruntar Jermol, Full Professor


dr. Ada Gruntar Jermol, Full Professor

Course Description

Objectives and competences

1. To develop the ability to translate and understand Slovene and German legal texts;
2. To develop cultural and language competences for German and Slovene and for the German and Slovene cultures and legal systems;
3. To develop technical and professional competences for translation of legal texts;
4. To develop students’ ability to analyse and comment on different texts which they can use in training or as practising translators:
5. To develop competences for the use of electronic and technical translation tools;
6. To develop students' competence for text formation and editing, complying with the norms and conventions of the German and Slovene languages;
7. To develop the ability to work independently or in a team and to behave in accordance with professional ethics at the national and international levels;
8. To develop different translation strategies for translating legal texts from German into Slovene.

Content (Syllabus outline)

The unit comprises of 60 hours and is divided into two parts:
1) The basics of the civil law and the European Union law;
2) Translation seminar.
The first part of the seminar is specialised and covers the basic notions of the civil law and of the European Union law. The stress is on Slovene legal system, but compared to other legal systems (especially German), raising awareness about (terminological) traps and false friends, most dangerous in translation of legal texts.
Translation seminar: Acquaintance with different types of legal texts (e. g. different types of contracts, legislation, legal textbooks etc.). Application of theoretical knowledge of law to translation practice.


Apovnik, Paul/Karničar, Ludwig (1989): Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Wien: Manz. (2 zvezka: ne-slo, slo-ne)
Apovnik/Primožič/Feri (1999): Slovenski pravni leksikon z nemškimi in italijanskimi ustreznicami geselskih besed. Ljubljana: OST – svetovalne storitve.
Beran et al. (1999): Pravni terminološki slovar: do 1991, gradivo. Ljubljana: Založba ZRC (ZRC SAZU). – Zbirka slovarji.
Bohinc, Rado/Bratina, Borut/Pivka, Hilda Marija (1998): Temelji obveznostnega prava. Gospodarsko pravo I. Ljubljana: Fakulteta za družbene vede.
Creifelds, Carl (1996): Rechtswörterbuch. 13. Aufl. München: C. H. Beck.
Köbler, Gerhard (1997): Juristisches Wörterbuch. 8. Aufl. München: Verlag Vahlen.
Koziol, Helmut/Welser, Rudolf (1995): Grundriβ des bürgerlichen Rechts. Band 1: Allgemeiner Teil und Schuldrecht. 10. Aufl. Wien: Manzsche Verlags- und Universitätsbuchhandlung.
Pavčnik, Marijan (1997): Teorija prava. Prispevek k razumevanju prava. Ljubljana: Cankarjeva založba.
Recommended are also various Web sources, such as Evrokorpus, Evroterm, Iate, Eurolex, Eurovoc).


Enrolment in the second year of the MA programme in Translation.


Type (examination, oral, coursework, project):
- 40% of the final grade is obtained through midterm tests (the basics of the civil law and of the European Union law)
- 60% of the final grade is obtained at the translation seminar: 40% work during the semester (translations, seminars, homework), the remaining 60 % is obtained in a final examination.
Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade). The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.

Ada Gruntar Jermol