Translation of Business and Political Texts

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Course Description

Objectives and competences

 
1. An ability to understand and translate English and Slovene business and political texts;
2. Acquisition of cultural and language competences for English and Slovene;
3. Acquisition of technical and professional competences relating to the translation of English and Slovene business and political texts;
4. Ability to describe and theoretically analyse translation processes, for both teaching and research purposes;
5. Ability to use computer based solutions relevant to the translation profession;
6. Ability to edit and form business and political texts in line with English text conventions;
7. Ability to work independently and responsibly;
8. Acquiring the methodological basics for solving problems that arise in translating business and political texts into English.
 

Content (Syllabus outline)

 
Mastering theoretical and practical knowledge in relation to different genre and text conventions in Slovene and English business and political texts. Looking for translation solutions in different secondary literature (dictionaries, lexicons, handbooks, parallel texts) and with appropriate institutions and experts. Forming documentation. Critically evaluating different translation solutions. The rhetorical conventions of promotional texts, company websites, job advertisements, CVs, political speeches, political letters
Analysis of these kinds of texts.
Contrastive analysis of genres.
Comparing different translation strategies.
Writing translation commentaries (seminar paper).
 

Readings

The course is based on material prepared by the lecturer.

Students are expected to have access to various mono and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form. Obligatory:
 
1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
2. Slovar kolokacij, npr.:/A collocation dictionary, e.g.: Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 2002. Oxford: OUP.
3. Enojezični EFL angleški slovar (približno 70.000 gesel) večje britanske ali ameriške založbe, npr.:/A monolingual EFL dictionary (approx. 70 000 entries) by one of the major British or American publishers, e.g.: Longman Group, Collins Publishers, Oxford University Press, Chambers etc.
4. A desk monolingual English dictionary (approx. 170 000 entries) of the major British or American publishers, e.g. Collins Publishers, Oxford University Press, Longman Group, Chambers, Merriam-Webster, Random House etc.

5. For decoding tasks: Krek, S. (ed.) 2005-6. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD®-DZS. Ljubljana: DZS.
6. For encoding tasks: Drinovec  Sever, N., Pogačnik, A., Žerak, A. (eds). 2010. Priročni angleško-slovenski in slovensko-angleški slovar. Ljubljana: DZS, and optionally Grad, Anton, Henry Leeming. 1994. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana, DZS.
 
Optional: different specialised dictionaries, e.g. dictionaries of false friends, Longman Language Activator, rhyming dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, different encyclopaedias, terminological dictionaries, English-German, English-French, English-Italian, English-Spanish bilingual dictionaries.
 

Prerequisits

 
Enrolment in the second  year of the study of translation.
 

Assessment

 
Type (examination, oral, coursework, project):
Coursework (40%) and written examination (60%).
Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade); the grade is positive if the average is at least 6.0. The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.