Translation of Scientific Texts

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Course Description

Objectives and competences

  • The ability to apply various strategies for translating English and Slovene scientific texts;
  • The acquisiton of cultural and language competences for English and Slovene;
  • The acquistion of scientific and professional competences in translating Slovene scientific text into English;
  • The ability to theoretically analyse and comment on translation processes suitable for educational and research purposes;
  • The ability to use suitable computer and technical tools;
  • The ability to edit and write scientific texts following conventions specific to English;
  • The ability to work individually and in a group, and to apply the principles of professional ethics;
  • The ability to use suitable methodological principles translating of scientific texts into English.

Content (Syllabus outline)

Students are familiarized with the practical use of translation techniques in the specialized translation of scientific texts from Slovene into English. Building familiarity with sources of terminology in secondary literature (dictionaries, encyclopedias, manuals, parallel corpora), institutions, and experts. Students develop their own sources; they critically evaluate possible translation solutions in terms of the function and purpose of the translated text.


Students are expected to have access to various monolingual and bilingual dictionaries in electronic or paper form; for example:
1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
2. Slovar kolokacij, npr.:/A collocation dictionary, e.g.: Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 2002. Oxford: OUP.
3. A monolingual EFL dictionary (approx. 70.000 entries) from a major British or American publisher; e.g.: Longman, Collins, Oxford, Chambers, etc.
4. A monolingual one-volume English dictionary (approx. 170,000 entries) from a major British or American publisher; e.g. Collins, Oxford, Longman, Chambers, Merriam-Webster, Random House, etc.

5. For decoding tasks: Krek, S. (ed.) 2005-6. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD®-DZS. Ljubljana: DZS.
6. For encoding tasks: Drinovec Sever, N., Pogačnik, A., & Žerak, A. (eds). 2010. Priročni angleško-slovenski in slovensko-angleški slovar. Ljubljana: DZS, and optionally Grad, Anton, & Henry Leeming. 1994. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana, DZS.
Optional: various specialized dictionaries (e.g., a dictionary of false friends, Longman Language Activator, rhyming dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, various encyclopedias, terminological dictionaries, English-German, English-French, English-Italian, English-Spanish bilingual dictionaries).



Enrolment in the second year of the study of translation.


Type (examination, oral, coursework, project):
Continuous assessment through homework, translations, and tests (40% of the final grade); final test (60% of the final grade).
Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade); the grade is positive if the average is at least 6.0. The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.