Translation of Technical Texts

Credit points: 3
Contact hours: 60
Type: Seminar Classes

Course Description

Objectives and competences

 
1. Ability to translate and understand English and Slovene technical texts;
2. High-level cultural and language skills for English and Slovene;
3. High-level technical and professional skills in translating technical Slovene texts into English;
4. Skills in describing and theoretically analyzing translation processes that can be used for teaching and research;
5. Computer skills and skills in using other technical aids useful in the profession;
6. Skills in editing and creating scholarly texts in line with specific English conventions;
7. Capacity for fully independent and responsible work, working in a group, and the capacity for behavior based on ethical premises in line with professional practice in Slovenia and internationally;
8. Acquisition of the methodological bases for solving problems that arise when translating technical texts into English.
 

Content (Syllabus outline)

  • Continued emphasis on translating phrases
  • Contrast-based comparison of syntactic differences
  • Comparative treatment of cohesive elements in texts
  • Addressing cultural differences between Slovenia and English-speaking countries (especially in North America and Great Britain)
  • Differences between translations and original texts in the target language
  • The role and responsibility of the translator.

Readings

The class is based on material prepared by the instructor.

Students are expected to have access to various monolingual and bilingual dictionaries in electronic or paper form; for example:
 
1. Bajec, A. et al., ur. 1970-1985. Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana: DZS.
2. A collocation dictionary; e.g.: Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 2002. Oxford: OUP.
3. A monolingual EFL dictionary (approx. 70,000 entries) from a major British or American publisher; e.g.: Longman, Collins, Oxford, Chambers, etc.
4. A monolingual one-volume English dictionary (approx. 170,000 entries) from a major British or American publisher; e.g. Collins Publishers, Oxford University Press, Longman Group, Chambers, Merriam-Webster, Random House etc.

5. For decoding tasks: Krek, S. (ed.) 2005-6. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD®-DZS. Ljubljana: DZS.
6. For encoding tasks: Drinovec Sever, N., Pogačnik, A., & Žerak, A. (eds). 2010. Priročni angleško-slovenski in slovensko-angleški slovar. Ljubljana: DZS, and optionally Grad, Anton, & Henry Leeming. 1994. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana, DZS.
 
 
Optional: various specialized dictionaries (e.g., a dictionary of false friends, Longman Language Activator, rhyming dictionaries, thesauri, dictionaries of synonyms, pictorial dictionaries, various encyclopedias, terminological dictionaries, English-German, English-French, English-Italian, English-Spanish bilingual dictionaries).
 

Prerequisits

 
Enrolment in the second year of the study of translation.
 

Assessment

 
Type (examination, oral, coursework, project):
– Homework and/or midterm grades during the semester (40%);
– Final exam (60%).
Forms of marking: 6-10 or A-E (positive grade), 1-5 or F (negative grade); the grade is positive if the average is at least 6.0. The assessment is in line with the Statute of the University of Ljubljana and the examination regulations of the Faculty of Arts.