Seznam prostih diplomskih tem

Red. prof. dr. Nike Kocijančič Pokorn

  • Predstavitev različnih slovenskih prevajalcev določenega avtorja in njihovih strategij
  • Predstavitev opusa določenega prevajalca iz slovenščine
  • Predstavitev opusa določenega prevajalca v slovenščino
  • Prevajanje osebnih in/ali zemljepisnih lastnih imen v otroški/mladinski književnosti
  • Hibridni jezik angleške post-kolonialne literature v prevodih
  • Kulturnospecifični elementi v prevodu izbranega literarnega besedila
  • Primerjava dveh ali več prevodov in/ali prevajalcev in/ali prevajalskih strategij izbranega literarnega besedila
  • Prevodni delež v slovenskem založništvu od leta 1996 naprej
  • Prispevki k zgodovini prevajanja in prevodoslovja na Slovenskem

Izr. prof. dr. Mojca Schlamberger Brezar

  • Kontrastivna analiza francoskih in slovenskih besedil – intervju
  • Kontrastivna analiza francoskih in slovenskih besedil – znanstveni članek
  • Kontrastivna analiza francoskih in slovenskih besedil – reportaža
  • Kontrastivna analiza francoskih in slovenskih besedil – navodilo za uporabo
  • Kontrastivna analiza izražanja modalnosti v časopisnih člankih
  • Kontrastivna analiza določil samostalniške besedne zveze s poudarkom na vrstnosti
  • Kontrastivna analiza rabe nedoločnih samostalniških in pridevniških zaimkov
  • Kontrastivna analiza rabe francoskih predlogov in njihovi slovenski ustrezniki
  • Kontrastivna analiza posledičnih in vzročnih povezovalcev v časopisnih besedilih

Izr. prof. dr. Vojko Gorjanc

  • Kontrastivne besediloslovne teme
  • Kontrastivne korpusnojezikoslovne teme
  • Sociolingvistika v povezavi s prevodoslovjem
  • Gejevske in lezbične prevodoslovne študije
  • Teme, ki jih predlagajo kandidati sami

Opomba: Od študentk in študentov se pričakuje, da na prvi pogovor o konkretni temi naloge pridejo že z izdelanim lastnim predlogom.

Doc. dr. Ada Gruntar Jermol

  • Aluzije kot kulturnospecifični pojav in njihova (ne)prevedljivost
  • Semantične mreže kot prevajalski pripomoček (pri prevajanju strokovnih besedil)
  • Oblikovanje glosarjev za izbrano strokovno področje
  • Frazeologija strokovnega jezika
  • Leksikalizirane vs. okazionalne metafore
  • Kontrastivno zastavljena naloga s področja slovnice, leksikologije ali besedotvorja
  • Nemški modalni glagoli za izražanje domneve in trditve in njihove ustreznice v slovenščini
  • Prevajanje nemških determinativnih zloženk (Determinativkomposita) v slovenščino
  • Aluzija kot prevajalski izziv in problem
  • Pogovorni elementi v izbrani besedilni vrsti (npr. časopisnih komentarjih) − kontrastivno
  • Senzorična analiza: izrazi za vonj, okus, sluh − kontrastivno
  • Pripomočki pri prevajanju strokovnega jezika
  • Frazeologija splošnega jezika (kontrastivno)
  • Kolokacije kot prevajalski problem (v splošnem ali strokovnem besedilu, kontrastivno)
  • Priložnostne tvorjenke (okazionalizmi) v izbrani besedilni vrsti (kontrastivno)
  • Problem prevajanja priložnostnih tvorjenk (okazionalizmov) iz nemščine v slovenščino
  • Izbrana poglavja s področja družbe in kulture nemškega govornega področja

Doc. dr. Helena Kuster

  • Metafore in frazemi nemškega jezika pri leposlovnih besedilih in prevajanje le-teh
  • Nemški frazemi in njihovi slovenski ekvivalenti: oblikovno-pomenske razlike in/ali podobnosti (kontrastivno)
  • Modifikacije oz. prenovitve stalnih besednih zvez (frazemov) in problemi prevajanja le-teh
  • Konotacije frazemov/kolokacij v nemškem in slovenskem jeziku (kontrastivno)
  • Pregovori, rekla, krilatice, aluzije, slogani nemškega jezikovno-kulturnega prostora in njihovi ekvivalenti v slovenskem jezikovno-kulturnem prostoru (kontrastivno)
  • Neologizmi v nemškem jeziku in prevajanje le-teh v slovenski jezik (besedilno zvrst izbere kandidat/-ka sam/-a)
  • Slogovni elementi (Stilelemente) v različnih besedilnih zvrsteh (po izboru kandidata/-tke)
  • Izrazje z vidika različnih slogovnih ravni (Stilschichten) nemškega in slovenskega jezika (kontrastivno)
  • Slogovne značilnosti nemškega in slovenskega publicističnega jezika (kontrastivno – na primeru ene izmed podzvrsti: poročilo, komentar, glosa, uvodnik, feljton)
  • Jezikovne in kulturnospecifične značilnosti nemških in slovenskih reklamnih oz. promocijskih (turističnih) besedil; prevajanje le-teh
  • Slogovni elementi kot nosilci oz. tvorci funkcij posameznih besedilnih zvrsti (besedilno/-ne zvrst/-i izbere kandidat/-ka sam/-a)
  • Slogovne značilnosti (Stilelemente und Stilfiguren) nemškega in slovenskega pogovornega jezika (Umgangssprache)
  • Raba členov v nemškem jeziku kot prevajalski problem
  • Pomen in konotacija modalnih besed (Modalwörter und modalwortähnliche Ausdrücke) v nemščini in njihovi ekvivalenti v slovenščini; modalni izrazi in prevajanje le-teh
  • Raba in pomen konjunktivov (1 in 2) v nemškem jeziku in prevajanje le-teh v slovenščino (na primeru izbrane besedilne zvrsti)
  • Nominalni vs. verbalni slog: nominalne strukture v nemškem jeziku in prevajanje le-teh v slovenski jezik
  • Rekcija nemških glagolov, samostalnikov in/ali pridevnikov v primerjavi z njihovimi slovenskimi ustreznicami (kontrastivno)
  • Fonetična podoba nemškega in slovenskega jezika: razlike in/ali podobnosti v samoglasniškem/soglasniškem sistemu nemškega in slovenskega jezika
  • Teme, ki jih predlagajo kandidati sami

Doc. dr. Primož Jurko

  • Obdelava leksikalnih polj (sinhrona in/ali diahrona)
  • Semantična kontrastivna analiza poljubnega pojmovnega področja
  • Mentalno besedišče − obdelava, skladiščenje in priklic besed

Doc. dr. David Limon

  • Evropske institucije (lahko tudi kontrastivno)
  • Primerjava britanske oz. ameriške in slovenske institucije ali družbenih konvencij
  • Angleško-slovenska kontrastivna analiza izbrane besedilne vrste

Doc. dr. Silvana Orel Kos

  • Prevajanje polodvisnega diskurza (slovensko/angleško izhodiščno besedilo in angleški/slovenski prevod)
  • Stilna vrednost aspektualne izbire v enem izvirnem besedilu in enem prevodu
  • Stilna vrednost aspektualne izbire v enem izvirnem besedilu in več prevodih
  • Stilna vrednost aspektualne izbire glede na določeno besedilno zvrst: več izvirnih besedil, različni prevajalci
  • Stilna vrednost aspektualne izbire glede na določeno besedilno zvrst: več izvirnih besedil, isti prevajalec
  • Prevodne norme v Sloveniji v obdobju 1945−1991 po besedilnih tipih in izjavah o prevodnih normah (v prevodnih kritikah)
  • Prevodne norme v Sloveniji v obdobju 1945−1991 po določenem prevajalcu v različnih prevodih
  • Prevodne norme v Sloveniji v obdobju 1991−2001 po besedilnih tipih in izjavah o prevodnih normah (v prevodnih kritikah)
  • Prevodne norme v Sloveniji v obdobju 1991−2001 po določenem prevajalcu v različnih prevodih

Doc. dr. Sonia Vaupot

  • Izbrana poglavja iz francoske oz. frankofonske družbe in kulture
  • Frazeologija francoskega splošnega jezika (kontrastivno)
  • Pogovorni elementi v izbrani besedilni vrsti (stilistična analiza, kontrastivno)
  • Pisni elementi v izbrani besedilni vrsti (stilistična analiza, kontrastivno)
  • Frazeologija francoskega strokovnega jezika (kontrastivno)
  • Kontrastivno zastavljena naloga s področja leksikologije oz. terminologije

Doc. dr. Špela Vintar

  • Korpusna analiza temeljnih izrazov s področja računalništva: meje med splošnim in strokovnim
  • Terminološki slovar informatike − korpusno-spletni pristop
  • Vzporedni korpus študentskih prevodov
  • Prevajanje za splet − prevodoslovni, tržni, komunikološki in tehnični vidiki
  • Korpusna analiza terminotvornih procesov na področju neformalne spletne komunikacije (blogi, forumi, myspace, facebook, skype itd.)
  • "Peep-hole translation" - vpliv pomnilnikov prevodov na kohezivnost besedila
  • Dosledno dobesedno: vpliv pomnilnikov prevodov na jezikovno ustvarjalnost pri prevajanju
  • Terminotvorni procesi v slovenščini na področju genske tehnologije
  • Korpusna terminografija v Sloveniji
  • Perspektive strojnega prevajanja
  • Vpliv prevodov iz nemščine na razvoj slovenskega strokovnega jezika v obdobju 1848-1919 (korpusna študija)
  • Lokalizacija - detekstualizacija. Nelinearnost prevajanja e-vsebin oziroma s čim se ukvarjajo prevajalci, če besedila ni
  • Strežniške rešitve prevajalskih namizij in njihov vpliv na poslovno plat prevajanja
  • Vodenje prevajalskih projektov s programom SDL Trados Synergy
  • Korpus prevodov študentov tolmačenja
  • Tolmačenje ekspresivnega in čustvenega govora
  • Analiza računalniške terminologije: Microsoft in ne-Microsoft
  • Kognitivni modeli simultanega tolmačenja
  • Uspešne iskalne strategije pri prevajalcih in tolmačih
  • Strojno simultano tolmačenje: utopija ali realnost?
  • Empirični pristopi k raziskovanju tolmačenja
  • Gradnja govornih tehnologij (razpoznavalnika in sintetizatorja) s spletnimi orodji SPICE
  • Gradnja slovničnega pregledovalnika za slovenski OpenOffice

Doc. dr. Donald F. Reindl

  • Oblikovanje glosarjev za izbrano strokovno področje
  • Jezikoslovje v povezavi s prevodoslovjem (sinhrona in/ali diahrona)
  • Leksikologija oz. terminologija
  • Angleško-slovenska kontrastivna analiza
  • Teme, ki jih predlagajo kandidati sami

Študentje se lahko izjemoma za mentorstvo dogovorijo tudi pri nosilcih predmetov prevajalskega študijskega programa z drugih oddelkov in fakultet. Mentor je lahko učitelj z nazivom docent, izredni ali redni profesor.