Seznam prostih diplomskih tem
Red. prof. dr. Nike Kocijančič Pokorn
- Predstavitev različnih slovenskih prevajalcev določenega avtorja in njihovih strategij
- Predstavitev opusa določenega prevajalca iz slovenščine
- Predstavitev opusa določenega prevajalca v slovenščino
- Prevajanje osebnih in/ali zemljepisnih lastnih imen v otroški/mladinski književnosti
- Hibridni jezik angleške post-kolonialne literature v prevodih
- Kulturnospecifični elementi v prevodu izbranega literarnega besedila
- Primerjava dveh ali več prevodov in/ali prevajalcev in/ali prevajalskih strategij izbranega literarnega besedila
- Prevodni delež v slovenskem založništvu od leta 1996 naprej
- Prispevki k zgodovini prevajanja in prevodoslovja na Slovenskem
Izr. prof. dr. Mojca Schlamberger Brezar
- Kontrastivna analiza francoskih in slovenskih besedil – intervju
- Kontrastivna analiza francoskih in slovenskih besedil – znanstveni članek
- Kontrastivna analiza francoskih in slovenskih besedil – reportaža
- Kontrastivna analiza francoskih in slovenskih besedil – navodilo za uporabo
- Kontrastivna analiza izražanja modalnosti v časopisnih člankih
- Kontrastivna analiza določil samostalniške besedne zveze s poudarkom na vrstnosti
- Kontrastivna analiza rabe nedoločnih samostalniških in pridevniških zaimkov
- Kontrastivna analiza rabe francoskih predlogov in njihovi slovenski ustrezniki
- Kontrastivna analiza posledičnih in vzročnih povezovalcev v časopisnih besedilih
Izr. prof. dr. Vojko Gorjanc
- Kontrastivne besediloslovne teme
- Kontrastivne korpusnojezikoslovne teme
- Sociolingvistika v povezavi s prevodoslovjem
- Gejevske in lezbične prevodoslovne študije
- Teme, ki jih predlagajo kandidati sami
Opomba: Od študentk in študentov se pričakuje, da na prvi pogovor o konkretni temi naloge pridejo že z izdelanim lastnim predlogom.
Doc. dr. Ada Gruntar Jermol
- Aluzije kot kulturnospecifični pojav in njihova (ne)prevedljivost
- Semantične mreže kot prevajalski pripomoček (pri prevajanju strokovnih besedil)
- Oblikovanje glosarjev za izbrano strokovno področje
- Frazeologija strokovnega jezika
- Leksikalizirane vs. okazionalne metafore
- Kontrastivno zastavljena naloga s področja slovnice, leksikologije ali besedotvorja
- Nemški modalni glagoli za izražanje domneve in trditve in njihove ustreznice v slovenščini
- Prevajanje nemških determinativnih zloženk (Determinativkomposita) v slovenščino
- Aluzija kot prevajalski izziv in problem
- Pogovorni elementi v izbrani besedilni vrsti (npr. časopisnih komentarjih) − kontrastivno
- Senzorična analiza: izrazi za vonj, okus, sluh − kontrastivno
- Pripomočki pri prevajanju strokovnega jezika
- Frazeologija splošnega jezika (kontrastivno)
- Kolokacije kot prevajalski problem (v splošnem ali strokovnem besedilu, kontrastivno)
- Priložnostne tvorjenke (okazionalizmi) v izbrani besedilni vrsti (kontrastivno)
- Problem prevajanja priložnostnih tvorjenk (okazionalizmov) iz nemščine v slovenščino
- Izbrana poglavja s področja družbe in kulture nemškega govornega področja
Doc. dr. Helena Kuster
- Metafore in frazemi nemškega jezika pri leposlovnih besedilih in prevajanje le-teh
- Nemški frazemi in njihovi slovenski ekvivalenti: oblikovno-pomenske razlike in/ali podobnosti (kontrastivno)
- Modifikacije oz. prenovitve stalnih besednih zvez (frazemov) in problemi prevajanja le-teh
- Konotacije frazemov/kolokacij v nemškem in slovenskem jeziku (kontrastivno)
- Pregovori, rekla, krilatice, aluzije, slogani nemškega jezikovno-kulturnega prostora in njihovi ekvivalenti v slovenskem jezikovno-kulturnem prostoru (kontrastivno)
- Neologizmi v nemškem jeziku in prevajanje le-teh v slovenski jezik (besedilno zvrst izbere kandidat/-ka sam/-a)
- Slogovni elementi (Stilelemente) v različnih besedilnih zvrsteh (po izboru kandidata/-tke)
- Izrazje z vidika različnih slogovnih ravni (Stilschichten) nemškega in slovenskega jezika (kontrastivno)
- Slogovne značilnosti nemškega in slovenskega publicističnega jezika (kontrastivno – na primeru ene izmed podzvrsti: poročilo, komentar, glosa, uvodnik, feljton)
- Jezikovne in kulturnospecifične značilnosti nemških in slovenskih reklamnih oz. promocijskih (turističnih) besedil; prevajanje le-teh
- Slogovni elementi kot nosilci oz. tvorci funkcij posameznih besedilnih zvrsti (besedilno/-ne zvrst/-i izbere kandidat/-ka sam/-a)
- Slogovne značilnosti (Stilelemente und Stilfiguren) nemškega in slovenskega pogovornega jezika (Umgangssprache)
- Raba členov v nemškem jeziku kot prevajalski problem
- Pomen in konotacija modalnih besed (Modalwörter und modalwortähnliche Ausdrücke) v nemščini in njihovi ekvivalenti v slovenščini; modalni izrazi in prevajanje le-teh
- Raba in pomen konjunktivov (1 in 2) v nemškem jeziku in prevajanje le-teh v slovenščino (na primeru izbrane besedilne zvrsti)
- Nominalni vs. verbalni slog: nominalne strukture v nemškem jeziku in prevajanje le-teh v slovenski jezik
- Rekcija nemških glagolov, samostalnikov in/ali pridevnikov v primerjavi z njihovimi slovenskimi ustreznicami (kontrastivno)
- Fonetična podoba nemškega in slovenskega jezika: razlike in/ali podobnosti v samoglasniškem/soglasniškem sistemu nemškega in slovenskega jezika
- Teme, ki jih predlagajo kandidati sami
Doc. dr. Primož Jurko
- Obdelava leksikalnih polj (sinhrona in/ali diahrona)
- Semantična kontrastivna analiza poljubnega pojmovnega področja
- Mentalno besedišče − obdelava, skladiščenje in priklic besed
Doc. dr. David Limon
- Evropske institucije (lahko tudi kontrastivno)
- Primerjava britanske oz. ameriške in slovenske institucije ali družbenih konvencij
- Angleško-slovenska kontrastivna analiza izbrane besedilne vrste
Doc. dr. Silvana Orel Kos
- Prevajanje polodvisnega diskurza (slovensko/angleško izhodiščno besedilo in angleški/slovenski prevod)
- Stilna vrednost aspektualne izbire v enem izvirnem besedilu in enem prevodu
- Stilna vrednost aspektualne izbire v enem izvirnem besedilu in več prevodih
- Stilna vrednost aspektualne izbire glede na določeno besedilno zvrst: več izvirnih besedil, različni prevajalci
- Stilna vrednost aspektualne izbire glede na določeno besedilno zvrst: več izvirnih besedil, isti prevajalec
- Prevodne norme v Sloveniji v obdobju 1945−1991 po besedilnih tipih in izjavah o prevodnih normah (v prevodnih kritikah)
- Prevodne norme v Sloveniji v obdobju 1945−1991 po določenem prevajalcu v različnih prevodih
- Prevodne norme v Sloveniji v obdobju 1991−2001 po besedilnih tipih in izjavah o prevodnih normah (v prevodnih kritikah)
- Prevodne norme v Sloveniji v obdobju 1991−2001 po določenem prevajalcu v različnih prevodih
Doc. dr. Sonia Vaupot
- Izbrana poglavja iz francoske oz. frankofonske družbe in kulture
- Frazeologija francoskega splošnega jezika (kontrastivno)
- Pogovorni elementi v izbrani besedilni vrsti (stilistična analiza, kontrastivno)
- Pisni elementi v izbrani besedilni vrsti (stilistična analiza, kontrastivno)
- Frazeologija francoskega strokovnega jezika (kontrastivno)
- Kontrastivno zastavljena naloga s področja leksikologije oz. terminologije
Doc. dr. Špela Vintar
- Korpusna analiza temeljnih izrazov s področja računalništva: meje med splošnim in strokovnim
- Terminološki slovar informatike − korpusno-spletni pristop
- Vzporedni korpus študentskih prevodov
- Prevajanje za splet − prevodoslovni, tržni, komunikološki in tehnični vidiki
- Korpusna analiza terminotvornih procesov na področju neformalne spletne komunikacije (blogi, forumi, myspace, facebook, skype itd.)
- "Peep-hole translation" - vpliv pomnilnikov prevodov na kohezivnost besedila
- Dosledno dobesedno: vpliv pomnilnikov prevodov na jezikovno ustvarjalnost pri prevajanju
- Terminotvorni procesi v slovenščini na področju genske tehnologije
- Korpusna terminografija v Sloveniji
- Perspektive strojnega prevajanja
- Vpliv prevodov iz nemščine na razvoj slovenskega strokovnega jezika v obdobju 1848-1919 (korpusna študija)
- Lokalizacija - detekstualizacija. Nelinearnost prevajanja e-vsebin oziroma s čim se ukvarjajo prevajalci, če besedila ni
- Strežniške rešitve prevajalskih namizij in njihov vpliv na poslovno plat prevajanja
- Vodenje prevajalskih projektov s programom SDL Trados Synergy
- Korpus prevodov študentov tolmačenja
- Tolmačenje ekspresivnega in čustvenega govora
- Analiza računalniške terminologije: Microsoft in ne-Microsoft
- Kognitivni modeli simultanega tolmačenja
- Uspešne iskalne strategije pri prevajalcih in tolmačih
- Strojno simultano tolmačenje: utopija ali realnost?
- Empirični pristopi k raziskovanju tolmačenja
- Gradnja govornih tehnologij (razpoznavalnika in sintetizatorja) s spletnimi orodji SPICE
- Gradnja slovničnega pregledovalnika za slovenski OpenOffice
Doc. dr. Donald F. Reindl
- Oblikovanje glosarjev za izbrano strokovno področje
- Jezikoslovje v povezavi s prevodoslovjem (sinhrona in/ali diahrona)
- Leksikologija oz. terminologija
- Angleško-slovenska kontrastivna analiza
- Teme, ki jih predlagajo kandidati sami
Študentje se lahko izjemoma za mentorstvo dogovorijo tudi pri nosilcih predmetov prevajalskega študijskega programa z drugih oddelkov in fakultet. Mentor je lahko učitelj z nazivom docent, izredni ali redni profesor.
